Chinese language: the imagery in slangs


I have been thinking about the fascinating gaps in meaning for English-Chinese translations and vice versa. Meanings hidden, those creeping up your side unawares and words  paradoxical.

Some of these slangs or catch-phrases commonly used in Cantonese are highly telling, and a plain translation of its meaning is almost impossible. Yet the mere attempt of it trawls up highly creative and in some cases cryptic imageries.

Here is a selected sample and attempts to give a simplified picture of their hidden meanings.

‘Jib Mai’ – (literal translation:  folded-up / real meaning: antisocial behaviors or attitude; reclusive)

‘Sai’ – (literal translation: sun-dried or sun-dry/ real meaning: show off)

‘Gwai’ – (literal translation: ghost / real meaning: sometimes it refers to a ghost, sometimes a foreigner – you have to check the context!)

‘Ju Par’ – (literal translation: pork chop / real meaning: sometimes it refers to the pork chop that you can eat, sometimes it refers to an ugly and chubby girl / more commonly used by a guy.)

‘Qim’ – (literal translation: submarine, or to duck under the water / real meaning: antisocial behavior or attitude; reclusive; non-communicative)

‘Bak Gu’ – (literal translation: ‘Northern Chinese mushrooms’ / real meaning: can mean either those black Chinese mushrooms you use for making claypot rice with Chinese mushrooms and steamed chicken pieces, or it may refer to a prostitute from Northern China. Depends on context. Derog. However, it is becoming less used)

‘Um Chun’ – (literal translation: pheasant / real meaning: can refer to a pheasant, or to a timid person. Derog.)

‘Chau Yau Yu’ – (literal translation: stir-fried squid / real meaning: can mean stir-fried squid, or gets fired by the boss.)

‘Gum yu lo’ – (literal translation: goldfish man / real meaning: a middle aged man who seduces girls)

7 comments on “Chinese language: the imagery in slangs

  1. t
    January 30, 2010

    Hahaha, Jenny, I had so much fun reading this post. Write more. I miss Hong Kong slangs! 🙂

  2. Pingback: Tweets that mention Chinese language: the imagery in slangs « Jenny Wong's Blog -- Topsy.com

  3. Effie Balo
    February 10, 2010

    Howdy, nice day! Your post is incredibly striking. I never believed that it was possible to do something like that until after I read your page. You undoubtedly offered an incredible understanding on exactly how this kind of whole system works. I’ll always visit for more tips. Thanks!

    • jenniferinlondon
      February 11, 2010

      good to hear from you. i’m glad you’re interested. i’ll keep up reading yours too.

  4. Rashad Nemith
    February 22, 2010

    Heya i got to your site by mistake when i was searching bing for something off topic here but i do have say your site is really helpful, like the theme and the content on here…so thanks for me procrastinating from my previous task, lol

    • jenniferinlondon
      March 14, 2010

      Thanks for reading! I am glad you find it useful. Let’s all keep writing

  5. arabe-dutch.blogspot.com
    April 7, 2010

    thanks , very helpfull

    arabe-dutch.blogspot.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 29, 2010 by in City culture Hong Kong, language.

Extras

my writing archive

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Twitter

%d bloggers like this: